— Похоже, что ему кость не в то горло попала, — деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
— Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
— Не жила, — вставила Алиса.
— …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками — например, с Омарами…
Алиса было начала:
— Я один раз попробо…— но тут же осеклась и поправилась: — Нет, никогда!
— …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
— Даже не слыхала! — сказала Алиса. — А что же это за танец?
— Слушай меня! — сказал Грифон. — Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
— Да что ты говоришь, любезный друг! — перебил его Деликатес. — В две линии! — всхлипнул он. — Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…
— Это обычно отнимает порядочно времени, — вставил Грифон.
— …делаете два шага вперед — авансе! — продолжал Деликатес.
— За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! — крикнул Грифон.
— Это само собой понятно! — перехватил Деликатес. — Под руку с Омаром два шага вперед — поворот к визави.
??? «Авансе» — это значит «вперед»; «визави» — это та пара в танце, которая напротив вас. Не знаю, зачем Деликатес употребляет инос— транные слова. Правда, это танцевальные термины. И вообще оба они — и Грифон и Деликатес — ведут себя неприлично. Разве можно так перебивать друг друга?
— Смена кава… Омаров — и два шага назад в прежнюю позицию! — не уступал Грифон.
— Ну, а затем, — опять начал Деликатес, — вы бросаете…
— Омара! — завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . — …в море! Главное, как можно дальше! — пискнул Деликатес. — Сами кидаетесь за ним вплавь! — крикнул Грифон.
— Делаете в воде сальто-мортале! — еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
— Опять меняетесь партне… Омарами! — во всю мочь завопил Грифон. — Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, — неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
— Наверно, это очень хороший танец, — нерешительно сказала Алиса.
— Тебе хочется самой на него посмотреть, да? — с надеждой в голосе спросил Деликатес.
— Конечно, — вежливо сказала Алиса, — очень хочется.
— Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? — сказал Деликатес Грифону. — Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет?
— Пой уж ты, — сказал Грифон. — Я слов не помню.
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
Барабанит в дверь Сардинка:
— Эй, Улита, выходи!
Мы с тобой и так отстали
— Даже раки впереди!
Долго ждать тебя не буду — Слышишь, мой Конек заржал?
Он мне хвост еще отдавит
— Так спешит на бал!
Ты-то что же? Ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
— Ты представь себе, Улитка,
Как шумит-звенит прибой,
Как тебя Морские Раки
Увлекают за собой! —
Но Улитка отвечала: —
Слишком уж далекий путь!
Нет, спасибо! Я не выйду!
Я уж как-нибудь!
Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!
Я уж как-нибудь!
— Что значит «слишком далеко»,
О чем тут рассуждать?
Где далеко от Лондона —
Париж рукой подать!
Уплыл от этих берегов —
Глядишь, к другим попал!
Словом, хватит ныть, Улитка,
И пошли на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
??? 'Конек-это, конечно, морской конек. Оченьзабавная и милая рыбка —
Умеют ли морские коньки ржать — это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
— Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, — сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). — А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
— Да, кстати о сардинках, — сказал Деликатес— они… ты их видала, конечно?
— Да, на таре…— начала было Алиса, запнулась и поправилась: — В банке!
— В банке? Странно, — удивился Деликатес, — в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?
??? Деликатес опять все путает! При чем тут деньги, если сардинки в банке, — Алиса совершенно правильно рассказывает!
— Ну да, — Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, — они все в масле… И все почему-то безголовые.
— Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, — сказал Деликатес. — Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые — это факт, а причина в том…— И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, — сказал он Грифону.
— Причина в том, — сказал Грифон, — что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.
— Спасибо, — сказала Алиса, — мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок.
— Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, — сказал Грифон. — Ты, например, знаешь, почему они называются «сардинки»?